TY - JOUR
T1 - The Translation and Interpreting Competence Questionnaire
T2 - an online tool for research on translators and interpreters
AU - Schaeffer, Moritz
AU - Huepe, David
AU - Hansen-Schirra, Silvia
AU - Hofmann, Sascha
AU - Muñoz, Edinson
AU - Kogan, Boris
AU - Herrera, Eduar
AU - Ibáñez, Agustín
AU - García, Adolfo M.
N1 - Funding Information:
This work was supported by FONCYT-PICT, under Grants 2015-0983, 2017-1818, and 2017-1820; CONICYT/FONDECYT, under Grant 1170010; FONDAP, under Grant 15150012; CONICET; the INECO Foundation; and Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC), Facultad de Humanidades, USACH. This work was supported by FONCYT-PICT, under Grants 2015-0983, 2017-1818, and 2017-1820; CONICYT/FONDECYT, under Grant 1170010; FONDAP, under Grant 15150012; CONICET; the INECO Foundation; and Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC), Facultad de Humanidades, USACH.
Publisher Copyright:
© 2019, © 2019 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2020/1/2
Y1 - 2020/1/2
N2 - Despite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ensuing findings and hinders comparability across studies. To address the issue, we introduce the Translation and Interpreting Competence Questionnaire (TICQ), an online tool for collecting relevant quantitative and qualitative data. The instrument comprises three sections. Section A covers demographic data and aspects of language history and multilingual abilities. Sections B and C focus on translation and interpreting competence, respectively, via self-rating scales on modality-specific skills and questions about procedural, declarative, and otherwise professional factors. A stringent validation procedure based on data from 284 participants (including item reliability estimations, principal component analyses, and multigroup discriminant function analyses) revealed that the TICQ can robustly classify subjects in terms of their actual status (laymen, students, professionals) in the translation and interpreting communities –with an accuracy of roughly 80%. Importantly, the TICQ is available in three languages, it is fully customizable, and it can be administered online, locally or in pen-and-paper format. Briefly, this user-friendly tool provides comprehensive information for empirical investigations in the field, offering unprecedented opportunities to enhance sample selection, between-study comparisons, and meta-analytic research.
AB - Despite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ensuing findings and hinders comparability across studies. To address the issue, we introduce the Translation and Interpreting Competence Questionnaire (TICQ), an online tool for collecting relevant quantitative and qualitative data. The instrument comprises three sections. Section A covers demographic data and aspects of language history and multilingual abilities. Sections B and C focus on translation and interpreting competence, respectively, via self-rating scales on modality-specific skills and questions about procedural, declarative, and otherwise professional factors. A stringent validation procedure based on data from 284 participants (including item reliability estimations, principal component analyses, and multigroup discriminant function analyses) revealed that the TICQ can robustly classify subjects in terms of their actual status (laymen, students, professionals) in the translation and interpreting communities –with an accuracy of roughly 80%. Importantly, the TICQ is available in three languages, it is fully customizable, and it can be administered online, locally or in pen-and-paper format. Briefly, this user-friendly tool provides comprehensive information for empirical investigations in the field, offering unprecedented opportunities to enhance sample selection, between-study comparisons, and meta-analytic research.
KW - Translation competence
KW - interpreting competence
KW - qualitative data
KW - quantitative data
KW - self-report questionnaire
KW - statistical validation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85067621249&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/0907676X.2019.1629468
DO - 10.1080/0907676X.2019.1629468
M3 - Article
AN - SCOPUS:85067621249
SN - 0907-676X
VL - 28
SP - 90
EP - 108
JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
IS - 1
ER -