Language access and language selection in professional translators

A. J. Ibáñez, P. Macizo, M. T. Bajo

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

70 Citas (Scopus)

Resumen

Two experiments were conducted measuring self-paced reading to study language access and language selection in professional translators and bilinguals when they understood sentences randomly presented in their first language (L1, Spanish) and second language (L2, English). These sentences contained a critical cognate word or a control matched word. The effect of cognate words was considered an index of between-language activation while the inhibition of the non-target language was examined with the asymmetrical switching cost. In Experiment 1, participants read and repeated sentences while in Experiment 2 participants read sentences without repeating them after reading. The results indicated that lexical processing depended on the experience of participants in professional translation and the demands imposed by the understanding task (reading and repeating or only reading).

Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)257-266
Número de páginas10
PublicaciónActa Psychologica
Volumen135
N.º2
DOI
EstadoPublicada - oct. 2010
Publicado de forma externa

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Language access and language selection in professional translators'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto