Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters

Micaela Santilli, Martina G. Vilas, Ezequiel Mikulan, Miguel Martorell Caro, Edinson Muñoz, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez, Adolfo M. García

Resultado de la investigación: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

18 Citas (Scopus)

Resumen

This study assessed whether bilingual memory is susceptible to the extreme processing demands of professional simultaneous interpreters (PSIs). Seventeen PSIs and 17 non-interpreter bilinguals completed word production, lexical retrieval, and verbal fluency tasks. PSIs exhibited enhanced fluency in their two languages, and they were faster to translate words in both directions. However, no significant differences emerged in picture naming or word reading. This suggests that lexical enhancements in PSIs are confined to their specifically trained abilities (vocabulary search, interlingual reformulation), with no concomitant changes in other word-processing mechanisms. Importantly, these differences seem to reflect specifically linguistic effects, as both samples were matched for relevant executive skills. Moreover, only word translation performance correlated with the PSIs' years of interpreting experience. Therefore, despite their tight cooperation, different subcomponents within bilingual memory seem characterized by independent, usage-driven flexibility.

Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)331-348
Número de páginas18
PublicaciónBilingualism
Volumen22
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 1 mar. 2019
Publicado de forma externa

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto