Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

Adolfo M. García, Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, Álvaro Rivera-Rei

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

31 Scopus citations

Abstract

Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

Original languageEnglish
Article number1302
JournalFrontiers in Psychology
Volume5
Issue numberNOV
DOIs
StatePublished - 2014

Keywords

  • Cognate effect
  • Concreteness effect
  • L2 proficiency
  • Translation expertise
  • Word reading
  • Word translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this